经典论文网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:经典论文网 > 知识百科 > 正文
计算机辅助翻译课程学什么
计算机辅助翻译课程学什么
提示:

计算机辅助翻译课程学什么

本课程主要讲授计算机辅助翻译技术的基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作等各类语言服务工作的能力,帮助学生理解信息化时代的语言服务工作。 计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。

计算机辅助翻译课程学什么
提示:

计算机辅助翻译课程学什么

计算机辅助翻译课程学的是:计算机辅助翻译技术的基础概念和计算机辅助翻译工具的使用方法。 CAT,即Computer-Aided Translation,是计算机辅助翻译的简称。目前中国大陆只有北京大学才有此专业,它隶属于北大软件与微电子学院计算机技术系,是一门新兴的交叉学科。 因为这个专业从2007年才开始招生,了解的人不是很多,竞争的激烈程度要小于传统的英语语言文学类专业;同时,作为一门英语与计算机交叉的学科,它要求学生文理兼备,这便吓跑了对计算机感到恐惧的文科生,同样也使一些理科生面对翻译望而生畏。 如果英语足够好并且渴望在IT时代继续深造,如果你热爱翻译并有志于从事翻译或本地化行业,那么高性价比的CAT专业值得考虑。CAT专业的教学目标是让学生学会怎样更好地去使用各种软件,而不是去研发它们,所以对学生的编程能力要求不是很高。 掌握多种国内外主流计算机辅助翻译软件和工具的基本操作;并对翻译项目管理和本地化翻译等相关知识形成初步的认知,引导了解并掌握计算机辅助翻译技术,合理利用计算机工具来进行效率高、质量佳的翻译,从而成为符合市场需求的翻译人才。

对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?
提示:

对于翻译记忆库TM和术语库TB,计算机辅助翻译(computer-aided translation),你有怎样的认识?

22019174:
TM记忆库:
过程:凭借翻译记忆系统有效避免翻译重复句段。
意义:保证术语,表达语言及表达方式的一致性。在翻译速度方面,不同文本重复率的情况下能提升翻译效率,而且文本重复率越高,效率越快;在翻译质量方面,术语,文本语言以及表达方式错误率大大降低,不一致情况大大降低。

TB术语库:
意义:1.提高翻译速度
各个行业和领域的专业性会形成大量的术语。而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域。术语库的建立使得译者无需大量查阅相关专业书籍,节省时间,提高翻译速度。
2.提高翻译质量
随着社会发展,语言会不断创造新名词,术语也是一样。术语库可以时时进行管理与更新,将有效的,新出现的,经改正过的术语融入翻译项目之中,可以极大地提高文本翻译的质量和效率。
3.保持同一术语在译文中的一致性
建立术语库可以使得在进行计算机辅助翻译技术时,能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。

总的来说:记忆库与术语库为计算机翻译技术最主要的功能。都凭借着计算机的核心记忆技术。但区别为两者之间为包含关系,记忆库范围更广,而术语库更具专业性以及领域性。

计算机辅助翻译:
过程:翻译时, 计算机辅助翻译软件将原文和译文自动储存到语言数据库中, 在翻译过程中出现相同或者类似的语句时, 系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考, 翻译员根据自己的情况进行处理。翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件中, 将所需翻译的原文进行翻译时, 与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译, 翻译人员只管处理新的内容即可。
功能:计算机翻译技术,核心就是记忆技术,发挥翻译记忆库和术语库两大主要功能,还有保留原文格式、搜索、质量检查等辅助功能。
意义:提高翻译效率,保证术语、语言风格和文本格式的一致性,保证翻译质量。此外,术语库和记忆库可以共享,因此可以使得翻译进行交流和合作,打破了传统的单人翻译。